《哭李商隱》譯文及注釋

譯文
其一
成紀郎官名字叫李義山,身歸黃土讓人空懷長歎。
詩詞樹林的枝葉已落盡,學術界的浪濤一夜枯幹。
狂風暴雨把那燈燭吹滅,姓名一直在我心中思念。
他應該到世外攀折玉樹,身著霓裳登上那仙人壇。

其二
空懷有淩雲萬丈的高才,一生胸襟不曾片刻展開。
鳥啼花落斯人歸於何處,竹死桐枯鳳鳥不再飛來。
良馬不遇足因無主而彎,知音痛失心由斷弦而哀。
冥府不用感歎陰陽相隔,又有文星送入墳墓中來。

注釋
成紀:古縣名,戰國時設置,縣址大約在今甘肅秦安縣。星郎:《後漢書·明帝紀》:“館陶公主為子求郎,不許,而賜錢千萬。謂群臣曰:‘郎官上應列宿,出宰百裏,苟非其人,則民受殃,是以難之。’”後因稱郎官為“星郎”。
適歸:往歸;歸向。高壤:土丘。一作“黃壤”。
詞林:詞壇。借指文學界。
學海:喻指學術界。波瀾:比喻詩文的跌宕起伏。
物外:世外。謂超脫於塵世之外。琪樹:仙境中的玉樹。
霓(ní)裳(cháng):神仙的衣裳。相傳神仙以雲為裳。一作“霓衣”。絳壇:一作“玉壇”。
淩雲:多形容誌向崇高或意氣高超。
襟抱:懷抱之意。這裏指遠大的理想。
竹死桐枯:傳說中的鳳凰非甘泉不飲,非竹不食,非梧桐不棲。這裏是說社會殘酷地剝奪了李商隱生存下去的條件。
踠(wǎn):屈曲、彎曲的意思。
絕弦:斷絕琴弦,喻失去知音。
九泉:猶黃泉。指人死後的葬處。三光:古人以日月星為三光。
文星:文曲星,傳說中天上掌管人間文事的星宿,通常指富有文才的人,此處指李商隱。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(下).上海:上海古籍出版社,1986:1508
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:408-409
3、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:763-764

原文《哭李商隱》

[唐代] 崔玨

成紀星郎字義山,適歸高壤抱長歎。
詞林枝葉三春盡,學海波瀾一夜幹。
風雨已吹燈燭滅,姓名長在齒牙寒。
隻應物外攀琪樹,便著霓裳上絳壇。

虛負淩雲萬丈才,一生襟抱未曾開。
鳥啼花落人何在,竹死桐枯鳳不來。
良馬足因無主踠,舊交心為絕弦哀。
九泉莫歎三光隔,又送文星入夜台。