譯文
我夫主家富貴豪華,高樓連雲;我受到夫主的看重,寵愛集於一身。
自古以來女子薄命的不知有多少,如今輪到我,侍奉夫主,不能盡自己的天年。
正在輕歌曼舞為夫主祝壽,忽然間送殯南陽雨淚漣漣。
我怎忍心穿著夫主為我做的衣裳,為別人歌舞打扮強作歡顏?
我悲痛呼叫,聲徹雲天;我淚如雨下,灑到黃泉。
死去的人恐怕不會知道,我是這樣地日日夜夜惆悵自憐。
殘葉落地,秋風再也不能把它吹回故枝;空曠的山野中,花兒寂寞地開放,一片慘紅。
你撒手西歸還不待年老,我受到你的恩惠,卻已是無盡無窮。
死亡的痛苦還能夠忍受,苟活世上的慘味,何時能夠告終?
誰說天不高地不廣?隻不過我自己不能與世相容。
死去的人如果有知覺,我一定會殺身到地下相從。
先前歌舞繁華之地,如今是一派荒涼,隻有瀟瀟夜雨,把淒涼的蟋蟀鳴聲伴送。
注釋
妾薄命:樂府舊題,多寫歡聚不久,良人遠別不返等。原詩有題注雲:“為曾南豐作。”曾南豐,詩人的老師曾鞏。
十二樓:指宅第豪華,樓台高峻。
一身當三千:謂美貌而受寵愛,一人抵當所有人。
不盡年:不能到生命的盡頭。《莊子·養生主》:“可以養親,可以盡年。”
為主壽:為夫君祝福。
南陽阡:《漢書·遊俠傳》:原涉父為南陽太守,父死,原涉大起塚舍,買地開道,立表署曰“南陽阡”。此代指墓地。
春妍(yán):即打扮。
徹天:響徹雲天。
徹泉:下達黃泉。
長自憐:惆悵悲傷無休止。
捐世:猶棄世。
一死尚可忍:《三國誌·魏書·明帝紀》注引《魏氏春秋》:魏明帝臨死執宣王手目太子曰:“死乃複可忍,朕忍死待君。”
百歲:指活著的人剩下的歲月。何當窮:怎麽打發。
殺身以相從:謂自殺後得以在陰世相從。
寒蛩(qióng):秋天的蟋蟀。
- 參考資料:
- 1、李夢生.宋詩三百首全解:複旦大學出版社,2007:128-132
- 2、張鳴.宋詩選:人民文學出版社,2004:292-295