譯文
初春的早晨在藤床紙帳這樣清雅的環境中醒來,卻有一種說不盡的傷感與思念。此時室內唯有時斷時續的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴,我的情緒如水一樣淒涼孤寂。《梅花三弄》的笛曲吹開了枝頭的梅花,春天雖然來臨了,卻引起了我無限的幽恨。
門外細雨瀟瀟下個不停,門內伊人枯坐,淚下千行。明誠既逝,人去樓空,縱有梅花好景,又有誰與自己倚闌同賞呢 ?今天折下梅花,找遍人間天上,四處茫茫,沒有一人可供寄贈。
注釋
孤雁兒:《孤雁兒》原名《禦街行》。《古今詞話》無名氏《禦街行》詞有“聽孤雁聲嘹唳”句,故更名《孤雁兒》。
藤床:藤條編織的床。紙帳:繭紙做的帳子。
佳思:好心情。
沉香:薰香的一種。玉爐:玉製的香爐或是香爐的代稱。
三弄:即“梅花三弄”,古代笛由名,或稱“梅花引”。
梅心驚破:指梅花聞笛而心傷。
春情意:喻指當年夫妻情深。
蕭蕭地:淅淅瀝瀝。地,語助詞。
吹簫人去:《列仙傳》:“蕭史者,秦穆公時人也,善吹簫,能致孔雀、白鶴於庭。穆公有女字弄玉,好之。公遂以女妻焉。”此言其夫趙明誠之去世。
腸斷:這裏形容因喪夫而悲傷之極。《世說新語·黜免》:“桓公入蜀,至三峽中,部伍中有得猿子者,其母緣岸哀號,行百餘裏,不去,遂跳上船,至便即絕。破視其腹中,腸皆寸寸斷。”
一枝折得三句:化用陸凱《贈範曄》詩意。折梅相送,丈夫故去,所以說沒人堪寄。
- 參考資料:
- 1、楊合林.李清照集[M].湖南:嶽麓書社出版社,1999.
- 2、陳祖美.李清照詩詞文選評.[M].上海:上海古籍出版社,2002.