《寒食雨二首》譯文及注釋

譯文
自從我來到黃州,已度過三個寒食時際。
年年愛惜春光想將它挽留,春天自管自歸去不容人惋惜。
今年又苦於連連陰雨,綿延兩個月氣候蕭瑟一如秋季。
獨臥在床聽得雨打海棠,胭脂樣花瓣像雪片凋落汙泥。
造物主把豔麗的海棠偷偷背去,夜半的雨真有神力。
雨中海棠仿佛一位患病的少年,病愈時雙鬢斑白已然老去。

春江暴漲仿佛要衝進門戶,雨勢凶猛襲來似乎沒有窮已。
我的小屋宛如一葉漁舟,籠罩在濛濛水雲裏。
空空的廚房煮著些寒菜,潮濕的蘆葦燃在破灶底。
哪還知道這一天竟然是寒食,卻看見烏鴉銜來燒剩的紙幣。
天子的宮門有九重,深遠難以歸去,祖上的墳塋遙隔萬裏不能吊祭。
我隻想學阮籍作窮途痛哭,心頭卻似死灰並不想重新燃起。

注釋
⑴寒食:舊曆清明節的前一天,是寒食節。
⑵“兩月”句:言兩月來雨多春寒,蕭瑟如秋。
⑶胭脂雪:指海棠花瓣。
⑷“暗中”兩句:《莊子·大宗師》:“藏舟於壑,藏山於澤,謂之固矣。然夜半有力者負之而走,昧者不知也。”這裏用以喻海棠花謝,象是有力者夜半暗中負去。
⑸何殊:何異。
⑹不已:一作“未已”。
⑺濛濛(méng):雨迷茫的樣子。
⑻庖(páo):廚房。寒菜:原特指冬季之菜,此係泛指。
⑼“那知”二句:是說見烏銜紙才知道今天是寒食節日。見,一作“感”。
⑽“君門”句:宋玉《九辯》:“豈不鬱陶而思君兮,君之門以九重。”注曰:“君門深邃,不可至也。”九重,指宮禁,極言其深遠。
⑾“墳墓”句:謂詩人祖墳在四川眉山,距黃州有萬裏之遙,欲吊不能。
⑿“也擬”句:晉阮籍每走到一條路的盡頭,就感慨的哭起來。這裏隱言擬學阮籍途窮之哭。
⒀死灰:指上麵“烏銜紙”的紙錢灰,隱用漢韓安國的話,《史記·韓長孺傳》:“安國坐法抵罪,獄吏田甲辱安國,安國曰:‘死灰獨不複燃乎?’田甲曰:‘燃則溺之!’”

參考資料:
1、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:121-122
2、陳邇冬 .蘇東坡詩詞選 :人民文學出版社,1982:55-56
3、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2004:107-108

原文《寒食雨二首》

[宋代] 蘇軾

自我來黃州,已過三寒食。
年年欲惜春,春去不容惜。
今年又苦雨,兩月秋蕭瑟。
臥聞海棠花,泥汙燕支雪。
暗中偷負去,夜半真有力。
何殊病少年,病起頭已白。

春江欲入戶,雨勢來不已。
小屋如漁舟,濛濛水雲裏。
空庖煮寒菜,破灶燒濕葦。
那知是寒食,但見烏銜紙。
君門深九重,墳墓在萬裏。
也擬哭途窮,死灰吹不起。