《殿前歡·暢幽哉》譯文及注釋

譯文
心情非常舒暢安閑,樓台無處不刮著春風。自己的抱負卻無法施展,真是無奈,總是對著天慨歎。
跟著陶淵明歸隱吧,若歸隱田園再眷戀著世俗名利,恐怕會招致野鶴山禽的埋怨,管他什麽功名利祿?我就是酸齋,酸齋就是我。

注釋
暢:極甚之詞。真、好之意。幽:安閑。
春風無處不樓台:句式倒裝,即樓台無處不春風。
懷抱:喻指抱負、誌向。無奈:無可奈何。
總:總然、終然。
對天開:向蒼天表白。開,陳述表白。
就:趨就,遵循。歸去來:晉陶淵明所作的辭賦名。
酸齋:貫雲石的別號。

參考資料:
1、王澧華主編.商務館對外漢語專業本科係列教材中國古代文學 (上冊):商務印書館,2007年08月第1版:第572頁
2、袁世碩主編.中國古代文學作品選:人民文學出版社,2002年05月第1版:第261頁
3、黃克主編.中國古典韻文精選文庫 元曲精選:中國國際廣播出版社,1999年02月第1版:第214頁

原文《殿前歡·暢幽哉》

[元代] 貫雲石

暢幽哉,春風無處不樓台。一時懷抱俱無奈,總對天開。
就淵明歸去來,怕鶴怨山禽怪,問甚功名在?酸齋是我,我是酸齋。