《大德歌·夏》譯文及注釋

譯文
我那俏冤家,遠在天涯,你怎麽在外邊貪戀新歡,怎麽偏偏隻有外邊才能留得住你?懶洋洋地坐南窗下,每每對著清風想念他。細長的眉毛淡了教誰來描畫?臉瘦得不像樣子,羞得不敢戴上那石榴花。

注釋
雙調:宮調名,元曲常用的十二宮調之一。大德歌:曲牌名,入雙調,共七句七韻。
俏冤家:此指在外遠遊的愛人。
“偏那裏”句:偏是那裏的綠楊樹能夠拴住你的馬?此係怨詞,恨愛人久離不歸。
數:每每。
蛾眉:彎而長的眉毛。
瘦岩岩:瘦骨嶙峋貌。帶:即“戴”。

參考資料:
1、李雁 吳冰沁.元散曲經典品讀.北京:藍天出版社,2015:20-23

原文《大德歌·夏》

[元代] 關漢卿

俏冤家,在天涯,偏那裏綠楊堪係馬。困坐南窗下,數對清風想念他。蛾眉淡了教誰畫?瘦岩岩羞帶石榴花。