《幽居初夏》譯文及注釋

譯文
湖光山色之地是我的家,槐柳樹陰下小徑幽幽。
湖水滿溢時白鷺翩翩飛舞,湖畔草長鳴蛙處處。
新茬的竹筍早已成熟,木筆花卻剛剛開始綻放。
當年相識不見,午時夢回茶前,誰人共話當年?

注釋
湖山:湖水與山巒。勝處:美好的地方。
野徑:村野小路。
有時:有時候,表示間或不定,謂有如願之時。
無處:所有的地方。鳴蛙:指蛙鳴,比喻俗物喧鬧。
籜(tuò)龍:竹筍的異名。
木筆:木名,又名辛夷花,是初夏常見之物。其花未開時,苞有毛,尖長如筆,因以名之。
歎息:歎氣;嗟歎。老來:年老之後。交舊:舊友;老朋友。
甌(ōu):杯子。

參考資料:
1、李改之 遊國恩.陸遊詩選.北京:人民文學出版社,1963:272-273

原文《幽居初夏》

[宋代] 陸遊

湖山勝處放翁家,槐柳陰中野徑斜。
水滿有時觀下鷺,草深無處不鳴蛙。
籜龍已過頭番筍,木筆猶開第一花。
歎息老來交舊盡,睡來誰共午甌茶。