《登襄陽城》譯文及注釋

譯文
我客遊他鄉,不期然已到了九月,現在站在這城頭上放眼四望,頓覺景象開闊。
楚山橫亙,聳出地麵,漢水水勢浩淼,仿佛與雲天相連,轉折迂回而去。
冠蓋裏已名不副實,不再與現在的情形相稱了;章華台也隻能代稱舊日的台榭。
習池的風景已與當年不同了,不再有那種清幽之美,歸路所見,滿目塵埃。

注釋
⑴三秋:指九月,即秋天的第三個月。王勃《滕王閣序》:“時維九月,序屬三秋。”
⑵楚山:在襄陽西南,即馬鞍山,一名望楚山。
⑶漢水:長江支流。襄陽城正當漢水之曲,故雲“接天回”。
⑷冠蓋:裏名,據《襄陽耆舊傳》載,冠蓋裏得名於漢宣帝時。因為當時襄陽的卿士、刺史等多至數十人。冠和蓋都是官宦的標誌。
⑸章華:台名,春秋時期楚靈王所築。
⑹習池:漢侍中習鬱曾在峴山南做養魚池,池中載滿荷花,池邊長堤種竹和長椒,是襄陽名勝,後人稱為習池。

原文《登襄陽城》

[唐代] 杜審言

旅客三秋至,層城四望開。
楚山橫地出,漢水接天回。
冠蓋非新裏,章華即舊台。
習池風景異,歸路滿塵埃。