譯文
晚間飲酒醉了,未卸頭飾便和衣睡去,頭上插的梅花的花瓣落了,隻有花萼還殘留在枝上。酒勁漸消,梅花的濃香將我從春睡中熏醒,使我不能在夢中返回日夜思念的遙遠故鄉。
夜晚寂靜無聲,明月留戀難舍,翠簾低垂。我隻能無聊地用手搓揉著殘損的花瓣,聞聞手中的餘香,再發會兒呆來消磨這時光。
注釋
訴衷情:原為唐教坊曲名,後用為詞牌名。唐溫庭筠取《離騷》“眾不可戶說兮,孰雲察餘之中情”之意,創製此調。雙調四十四字,上下片各三平韻。
沉醉:大醉。
梅萼:梅的萼片,此處代指梅。萼,花瓣外麵的一層小托片。
熏被:被香料熏過的被子。
遠:一作“斷”。
悄悄:寂靜無聲。
依依:留戀難舍,不忍離去之意。
更:又。挼:揉搓。
撚:用手指搓轉,如撚麻繩,其揉搓程度比“挼”更進一層。
得:需要。些:一作“此”。
- 參考資料:
- 1、熊江華 王重陽.唐詩宋詞譯注(下).沈陽:沈陽出版社,1995:149-150
- 2、李清照 等.漱玉詞:萬卷出版公司,2009:42