《宮中調笑·團扇》譯文及注釋

譯文
團扇,團扇,宮中的美人病後用它來遮麵。
抱病三年,容顏憔悴,再沒有誰同她商量管弦!
管弦,管弦,無情的春草把通往昭陽殿的道路阻斷。

注釋
調笑令:詞牌名,此調亦即《宮中調笑》(又稱《轉應曲》。黃升雲:“王仲初(王建字仲初)以宮詞百首著名,《三台令》、《轉應曲》,其餘技也。”此詞即屬“宮詞”之餘。詞調本以“轉應”為特點,凡三換韻,仄平仄間換;而此詞內容上亦多轉折照應,大體一韻為一層次。
團扇:圓形的扇子,古代歌女在演唱時常用以遮麵。
管弦:用絲竹做的樂器,如琴、簫、笛。
昭陽:昭陽殿,借指皇帝和寵妃享樂之地。

參考資料:
1、《全唐詩》(下).上海古籍出版社,1986年10月版,第2165頁

原文《宮中調笑·團扇》

[唐代] 王建

團扇,團扇,美人病來遮麵。
玉顏憔悴三年,誰複商量管弦。
弦管,弦管,春草昭陽路斷。