《水調歌頭·隱括杜牧之齊山詩》譯文及注釋

譯文
雲朵的影子浸在江水裏,鴻雁正打算往南飛。帶著酒壺和客人們一起登山去往哪裏呢?當然是找一個蒼翠清寂、煙霧氤氳的地方。人世間難得一笑,還好有紫萸黃菊可以摘下來插滿頭,盡興而歸。風景還是往年的風景,可惜人早已不是往昔的人了。
為了慶賀重陽節,應該喝得酩酊大醉,請不要再推辭不喝了。人活著就像寄生在這個世界上,為什麽非要奔波勞碌,到最後還怨恨人生苦短呢?古往今來,有無數的春花開了又謝,亦有無數日的月亮盈了又缺,無窮無盡。如果能夠明白,就不會再有危機感。你去問問齊景公,何必為人生短暫而淚沾衣襟。

注釋
隱括:指對原有作品的內容、語言加以剪裁、修改而成新篇。
結客:和客人們一起登山。
塵世:即人生。
紫萸:即茱萸,一種有濃烈香味的植物。
酩酊:大醉貌。

參考資料:
1、張傲飛.唐詩鑒賞辭典 宋詞鑒賞辭典:高等教育出版社,2011.06:791
2、武士明,許海傑編著.唐詩宋詞全集:西苑出版社,2011.01:208
3、張誌英.唐詩宋詞全鑒 典藏版:中國紡織出版社,2015年1月1日:260

原文《水調歌頭·隱括杜牧之齊山詩》

[宋代] 朱熹

江水浸雲影,鴻雁欲南飛。攜壺結客何處?空翠渺煙霏。塵世難逢一笑,況有紫萸黃菊,堪插滿頭歸。風景今朝是,身世昔人非。
酬佳節,須酩酊,莫相違。人生如寄,何事辛苦怨斜暉。無盡今來古往,多少春花秋月,那更有危機。與問牛山客,何必獨沾衣。