《望江南·幽州九日》譯文及注釋

譯文
官方館舍裏十分靜悄,夜晚難眠一直坐到明月西斜。漫漫長夜裏陣陣角聲,淒厲悲涼好像是在自語;這亡國被俘的幽囚之客,愁破了心膽正在日夜思家。可是南方北方各自是天涯。
愁苦的肝腸斷裂,心中煩亂不禁搔首一聲長歎。想那舊日宮殿裏綺麗的席子、象牙床和碧玉枕,君王九九重陽何處與臣下醉飲黃花下。隻好和著淚水彈琵琶。

注釋
望江南:詞牌名,此體雙調五十四字,上下片各五句、三平韻。
幽州:古九州之一,轄境在今河北、遼寧一帶。這裏是指元大都燕京(今北京市)。九日:重陽節,中國傳統節日。
官舍:官方的館舍。作者初到燕京時,被拘留於會同館內。
月西斜:指拂曉時分月將落。
永夜:長夜。角聲:軍中號角聲。
搔首:用手撓頭。嗟(jiē):歎息。
綺(qǐ)席:華麗的臥具。象床:鑲有象牙的床,床的美稱。寒玉枕:用碧玉做的枕頭。
黃花:指菊花。
撚(niǎn):彈奏琵琶的一種指法。

參考資料:
1、姚小鷗.宋代名家詞選:海南出版社,1994:910-911
2、喻朝剛.宋詞觀止:大眾文藝出版社,2009:1626
3、蕭楓.唐詩宋詞全集 第16卷:西安出版社,2000:304-305
4、李星.唐宋詞三百首譯析:北方婦女兒童出版社,1997:548

原文《望江南·幽州九日》

[宋代] 汪元量

官舍悄,坐到月西斜。永夜角聲悲自語,客心愁破正思家。南北各天涯。
腸斷裂,搔首一長嗟。綺席象床寒玉枕,美人何處醉黃花。和淚撚琵琶。