《齊天樂·送童甕天兵後歸杭》譯文及注釋

譯文
相逢讓我如從夢中清醒,吳地的風塵暗淡了我的頭發,倚擔評花,認旗沽酒的娛樂依然曆曆在目。吹香弄碧的西湖,不僅有長堤外的柳樹風情,還有那勝過梅花的月色。簫鼓動地,斷橋上的遊客人頭簇動,畫楫船舫,鱗次櫛比。
回憶當時何止隻有俊侶,但時局已換,友人一個個風流雲散。眼前國破家亡,隻得過一種蒼煙為伴、鷗鷺為友的隱居生活。上次修水一醉,如今又要離別,請你不要忘記去“折柳穿魚、賞梅催雪”。如此好的湖山景色,忍不住讓人感歎啊!

注釋
齊天樂:詞牌名。又名“台城路”“五福降中天”“如此江山”。上下片各六仄韻。
兵後:指元兵攻破南宋都城杭州以後。歸杭:指回到杭州。
吳塵:吳地的風塵。吟發:指詞人的頭發。
認旗沽(gū)酒:化用白居易《杭州春望》“青旗沽酒趁梨花”詩意。沽,買。
坡柳風情:用蘇軾的典故。蘇軾曾兩度在杭州做官,在西湖中修建了一條長堤,把西湖分為裏湖和外湖兩部分,並在長堤上種花植柳,建置橋亭,後來堤橋成市,歌舞鼎沸,成為西湖繁華熱鬧的場所。另外蘇軾也寫下了一些詠柳名句,如《蝶戀花·春景》“枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草”之類。
逋(bū)梅月色:用林逋的典故。林逋隱居西湖孤山,種梅養鶴,其《山園小梅》詩“疏影橫斜水清淺,暗香浮動月黃昏”,是千古傳誦的詠梅名句。
蒼煙:蒼茫的雲霧。
修江:即修水,在今江西省境內。

參考資料:
1、傅德岷 盧晉.宋詞鑒賞辭典.武漢:崇文書局,2007:482-483

原文《齊天樂·送童甕天兵後歸杭》

[宋代] 詹玉

相逢喚醒京華夢,吳塵暗斑吟發。倚擔評花,認旗沽酒,曆曆行歌奇跡。吹香弄碧,有坡柳風情,逋梅月色。畫鼓紅船,滿湖春水斷橋客。
當時何限俊侶,甚花天月地,人被雲隔。卻載蒼煙,更招白鷺,一醉修江又別。今回記得。再折柳穿魚,賞梅催雪。如此湖山,忍教人更說。