譯文
初春的嚴寒裏,十天來我未曾走出家門,不知道江邊柳絲,已搖曳著新的青春。
漸漸聽到山穀中流冰融化的聲音,原野上一望無際的新草,遮沒了燒過野火的舊痕。
幾畝荒僻的田園留我在這兒居住,半瓶渾濁的老酒等待友人來溫。
去年今日我走在關山道路,細雨中梅花開放正暗自斷魂。
注釋
岐亭:在今湖北麻城西南,蘇軾在黃州期間時常往遊。潘、古、郭:蘇軾黃州新友,指潘大臨(一說為潘丙,大臨之叔)、郭遘、古耕道三人。女王城:《東坡誌林》卷四《黃州隋永安郡》條:“今黃州都十五裏許有永安城,而俗謂之女王城。”一說為楚王城的訛音。東禪莊院:即定惠院。
稍:猶“漸”。決決,水流貌。冰穀:尚有薄冰的溪穀。
青青:指新生的野草。燒痕:舊草為野火所燒,唯餘痕跡。燒,指野火。
數畝荒園:指女王城東禪莊院。
溫:稍微加熱。
斷魂:形容情深或哀傷。
- 參考資料:
- 1、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:115-116
- 2、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:120