《送友人入蜀》譯文及注釋

譯文
聽說從這裏去蜀國的道路,自古以來都崎嶇艱險不易通行。
人在棧道上走時,山崖從人的臉旁突兀而起,雲氣依傍著馬頭上升翻騰。
花樹籠罩著從秦入蜀的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。
你的進退升沉都已命中注定,用不著去詢問擅長卜卦的君平。

注釋
見說:唐代俗語,即“聽說”。蠶叢:蜀國的開國君王。蠶叢路:代稱入蜀的道路。
崎嶇:道路不平狀。
山從人麵起:人在棧道上走時,緊靠峭壁,山崖好像從人的臉側突兀而起。
雲傍馬頭生:雲氣依傍著馬頭而上升翻騰。
芳樹:開著香花的樹木。秦棧:由秦(今陝西省)入蜀的棧道。
春流:春江水漲,江水奔流。或指流經成都的郫江、流江。
蜀城:指成都,也可泛指蜀中城市。
升沉:進退升沉,即人在世間的遭遇和命運。
君平:西漢嚴遵,字君平,隱居不仕,曾在成都以賣卜為生。

參考資料:
1、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010年12月版 :第135-136頁 .

原文《送友人入蜀》

[唐代] 李白

見說蠶叢路,崎嶇不易行。
山從人麵起,雲傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。
升沉應已定,不必問君平。