譯文
時常記起溪邊亭中遊玩至日色已暮,沉迷在優美的景色中忘記了回家的路。
盡了酒宴興致才乘舟返回,不小心進入藕花深處。
怎麽才能出去呢?怎麽才能出去呢?劃船聲驚起了一群鷗鷺。
譯文二
經常記起在溪邊的亭子遊玩直到太陽落山的時候,被美景陶醉而流連忘返。
遊興滿足了,天黑往回劃船,不小心劃進了荷花池深處。
劃呀,劃呀,驚動滿灘的水鳥,都飛起來了。
譯文三
曾記得一次溪亭飲酒到日暮,喝得大醉回家找不著了道路。
興盡之後很晚才往回劃船,卻不小心進入了荷花深處。
怎麽渡,怎麽渡?(最終)驚起水邊滿灘鷗鷺。
注釋
常記:時常記起。“難忘”的意思。
溪亭:臨水的亭台。
日暮:黃昏時候。
沉醉:比喻沉浸在某事物或某境界中。
興盡:盡了興致。
晚:比合適的時間靠後,這裏意思是天黑路暗了。
回舟:乘船而回。
誤入:不小心進入。
藕花:荷花。
爭渡:怎渡,怎麽才能劃出去。“爭”為通假字,同“怎”,讀作zěn,意思是怎麽,怎樣才能。能
驚:驚動。
起:飛起來。
一灘:一群。
鷗鷺:這裏泛指水鳥。
- 參考資料:
- 1、劉 瑜.李清照全詞.山東:山東友誼出版社,1998:90-93
- 2、陳祖美.李清照作品賞析集.成都:巴蜀書社,1992:7-9
- 3、李寅生.中國古典詩文精品讀本(下冊).北京:國家行政學院出版社,2013:437-438