《雜詩十二首·其二》譯文及注釋

譯文
太陽從西山落下,白月從東嶺升起。
月亮遙遙萬裏,放射著清輝,浩蕩的夜空被照耀得十分明亮。
風吹入戶,在夜間枕席生涼。
氣候變化了,因此領悟到季節也變了,睡不著覺,才了解到夜是如此之長。
我要傾吐心中的愁思,卻沒有人應和,隻好一個人舉杯和自己的影子對酌。
時光飛快流逝,我空有壯誌卻不能得到伸展。
想起這件事滿懷悲淒,心裏通宵不能平靜。

注釋
淪:落下。阿:山嶺。西阿:西山。
素月:白月。
萬裏輝:指月光。蕩蕩:廣闊的樣子。景:同影,指月輪。這兩句是說萬裏光輝,高空清影。
房戶:房門。這句和下句是說風吹入戶,枕席生涼。
時易:季節變化。夕永:夜長。這兩句是說氣候變化了,因此領悟到季節也變了,睡不著覺,才了解到夜是如此之長。
無予和:沒有人和我答話。和,去聲。這句和下句是說想傾吐隱衷,卻無人和我談論,隻能舉杯對著隻身孤影飲酒。
日月擲人去,有誌不獲騁:時光飛快流逝,我空有壯誌卻不能得到伸展。擲,拋開。騁,馳騁。這裏指大展宏圖。
終曉:直到天亮。

原文《雜詩十二首·其二》

[魏晉] 陶淵明

白日淪西阿,素月出東嶺。
遙遙萬裏暉,蕩蕩空中景。
風來入房戶,夜中枕席冷。
氣變悟時易,不眠知夕永。
欲言無予和,揮杯勸孤影。
日月擲人去,有誌不獲騁。
念此懷悲淒,終曉不能靜。