《南征》譯文及注釋

譯文
桃花汛漲平了湘江兩岸,飄忽如雲的白帆駛過楓林。
為了活命我經常到異地去避難,如今又漂泊遠方一路上淚灑衣襟。
當此年老多病乘丹南行的時候,一顆向北的心啊永念皇恩。
我苦苦地寫了一輩子詩歌,可歎至今還沒有遇到一個知音。

注釋
桃花水:桃花盛開時節江河漲水。又名‘“桃花汛”。《歲時廣記》載:“黃河水,二月三月名桃花水。”
雲帆:白帆。
避地:避難而逃往他鄉。
適遠:到遠方去。沾襟:浸濕衣襟,指傷心落淚。
君恩:指唐代宗之恩。代宗曾對杜甫兩次授官(補京兆功曹和檢校工部員外郎)。君,指唐代宗。
百年:人的一生,一輩子。

參考資料:
1、韓成武.杜甫詩全譯:河北人民出版社,1997:1158
2、蕭楓.唐詩宋詞元曲:線裝書局,2002:430
3、莫礪鋒.杜甫詩集:鳳凰出版社,2013:246

原文《南征》

[唐代] 杜甫

春岸桃花水,雲帆楓樹林。
偷生長避地,適遠更沾襟。
老病南征日,君恩北望心。
百年歌自苦,未見有知音。