《沈園二首》譯文及注釋

譯文
斜陽下城牆上的畫角聲仿佛也在哀痛,沈園已經不是原來的池閣亭台。
那座令人傷心的橋下春水依然碧綠,當年我曾在這裏見到她美麗的身影。

離她香消玉殞已過去四十多年,沈園柳樹也老得不能吐絮吹綿。
我眼看著要化作會稽山中的一抔黃土,仍然來此憑吊遺蹤而淚落潸然。

注釋
沈園:即沈氏園,故址在今浙江紹興禹跡寺南。
斜陽:偏西的太陽。
畫角:塗有色彩的軍樂器,發聲淒厲哀怨。
驚鴻:語出三國魏曹植《洛神賦》句“翩若驚鴻”,以喻美人體態之輕盈。這裏指唐琬。
“夢斷”句:作者在禹跡寺遇到唐琬是在高宗紹興二十五年(1155年),其後不久,唐琬鬱鬱而死。作此詩時距那次會麵四十四年,這裏的“四十”是舉其成數。香消,指唐琬亡故。
不吹綿:柳絮不飛。
行:即將。
稽(jī)山:即會稽山,在今浙江紹興東南。
吊:憑吊。
泫(xuàn)然:流淚貌。

參考資料:
1、鶴鳴.陸遊經典作品選.重慶:西南師範大學出版社,1995:148
2、徐中玉 金啟華.中國古代文學作品選(二).上海:華東師範大學出版社,1999:135-136
3、蔣凡 白振奎.名家精注精評本·陸遊集.南京:鳳凰出版社,2014:122-124

原文《沈園二首》

[宋代] 陸遊

城上斜陽畫角哀,沈園非複舊池台。
傷心橋下春波綠,曾是驚鴻照影來。

夢斷香消四十年,沈園柳老不吹綿。
此身行作稽山土,猶吊遺蹤一泫然。