《五律·挽戴安瀾將軍》譯文及注釋

譯文
來自國外的侮弄需要人去抵擋,戴安瀾將軍受命於危難之中,率部遠征,用自己的行動譜寫了一曲抗日的《采薇》詩篇。
戴安瀾將軍所率領的200師靠英勇善戰,勇敢頑強,大滅了日本帝國主義的威風。
東瓜之戰中,將軍率領將士浴血奮戰,終於堅守住了東瓜重鎮,又在棠吉之戰中,率領將士從日寇手中奪回了棠吉。
一代抗日英傑竟然命喪緬北戰侵,將軍雖壯誌未酬,卻用自己年輕的生命實踐了自己的淩雲壯誌,死得其所,死而無憾。

注釋
五律:五言律詩的簡稱。五律是律詩的一種,每篇一般為八句,每句五個字;偶句末一字押平聲韻,首句 末字可押可不押,必須一韻到底;句內和句間要講平仄,中間四句按常規要用對仗。
戴安瀾:(1904——1942)號海鷗,安徽無為人。
外侮:來自國外的侮弄。侮:欺負,侮辱。此指當年日本軍國主義對中國的侵略。禦:抵擋。
將軍賦采薇:賦,朗誦。采薇,《詩·小雅》中有《采薇》篇,其詩描寫戍邊抗擊外族入侵的兵士久曆艱苦,在回鄉的路上又飽受饑寒。
師:軍隊。此指戴所率領的國民黨第5軍第200師。
虎羆:這裏比喻凶猛的敵人。羆,見《七律·冬雲》(羆)注。
東瓜:即同古,緬甸南部重鎮。
棠吉:緬甸中部地名。
沙侵:即戰侵。競:副詞,竟然,表示有點出乎意料。殞命:喪命。
無違:沒有違背。

參考資料:
1、毛澤東.《毛澤東詩詞鑒賞》:雲南人民出版社 ,2005年:第99頁至101頁

原文《五律·挽戴安瀾將軍》

[近現代] 毛澤東

外侮需人禦,將軍賦采薇。
師稱機械化,勇奪虎羆威。
浴血東瓜守,驅倭棠吉歸。
沙場竟殞命,壯誌也無違。