譯文
隱約見到一個女郎的盛裝映照在淺淺的溪水中,天空雲氣稀薄,稀疏的小雨下個不停,路麵上泥濘倒也無多。送君地在何處?在戲馬台西。
幹涸的池沼已經漲滿了秋水,天已傍晚,茂密的樹林深處傳來了黃鶯的啼鳴。行人斷腸之處,青草是那樣淒涼迷離。
注釋
浣溪沙:詞牌名,本唐教坊曲名,又名《浣沙溪》、《小庭花》等。雙調四十二字,五平韻。
縹緲(piāo miǎo):高遠隱約的樣子。紅妝:一說為隨行女仆,一說為彩雲。
君:指顏、梁。顏即顏複,宇長道,顏淵四十八世孫,賜進士出身,官至中書舍人兼國子監直講。《宋史》有傳。梁即梁先,字吉老,通經學,工小楷。蘇軾在徐州曾與二人交遊,並有詩。古台:即戲馬台。故址在今徐州市彭城縣南,相傳為項羽所築,又名掠馬台。
廢沼:幹涸的池塘。
淒迷:形容景物淒涼而模糊。善住《送中上人歸故裏》詩:“野花秋寂曆,江草晚淒迷。”
- 參考資料:
- 1、於培傑.蘇東坡詞選:花山文藝出版社,1984:107-108
- 2、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:464-466
- 3、傅承洲.蘇辛詞傳:吉林人民出版社,1999:106