譯文
門外漫山白雪銀光照眼,連馬兒都感到驚異,我乘興踏雪遊覽,將木屐的齒痕一一印上石階。
雪花誤入這幹明寺,雲端月出,與雪光上下輝映,照得幹明寺如燈火通明的不夜城一般。
不能容許牛羊來踐踏至潔的白雪,靜靜觀看那喳喳歡鳴弄晴的鴉雀。
我還要攜著被褥在僧床留宿,好傾聽融雪時摧簷瀉竹的音樂。
注釋
幹明寺:在今湖北黃岡東。
屐(jī)齒:屐底的齒。
風花:指雪。長春苑:謂皇帝宮苑。尉遲偓《中朝故事》:“長春宮,園林繁茂,花木無所不有,芳菲長如三春節。”此借喻幹明寺。
不夜城:《齊地記》:“古有日夜出,見於東萊,故萊子立此城,以不夜為名。”故城在今山東文登東北八十五裏。此處借喻幹明寺。
至潔:指白雪。
新晴:天剛放晴。
摧(cuī)簷(yán)瀉竹:謂白雪融化之象。
榻(tà):狹長而較矮的床,泛指床。
- 參考資料:
- 1、霍鬆林 等.宋詩鑒賞辭典:上海辭書出版社,1987:408-409
- 2、孫凡禮 劉尚榮.蘇軾詩詞選:中華書局,2005:174-175
- 3、王水照 朱剛.蘇軾詩詞文選評:上海古籍出版社,2003:103-104