《汲江煎茶》譯文及注釋

譯文
煎茶要用流動的活水和旺盛的炭火來烹煮,便親自到釣石處取水煎茶。
明月倒映在江麵, 用瓢舀水,仿佛在舀明月,倒入甕中;再用小勺分取,裝入瓶中。
煮沸時茶沫如雪白的乳花在翻騰漂浮,倒出時似鬆林間狂風在震蕩怒吼。
清澈醇美使枯腸難以三碗為限,坐著傾聽荒城裏長更與短更相連。

注釋
汲(jí)江:從江裏打水。
活水:剛從江中打來的水。
活火:有焰之炭火。
“自臨”句:是說自己親自到釣石處取水煎茶。
深清:指既深又清的江水。
“大瓢貯月歸春甕,小杓(sháo)分江入夜瓶”二句:是說明月倒映在江麵, 用瓢舀水,仿佛在舀明月,倒入甕中;再用小勺分取,裝入瓶中。
貯月:月映水中,一並舀入春瓶,因此說是“貯月”。
分江:從江中取水,江水為之減了分量,所以說是“分江”。
雪乳:一作“茶雨”,指煮茶時湯麵上的乳白色浮沫。
翻:煮沸時滾動。
腳:茶腳。
鬆風:形容茶滾沸之聲。
瀉:倒出。這兩句是倒裝句法,意為煎處已翻雪乳腳,瀉時忽作鬆風聲。
“枯腸”句:是說麵對如此好茶也喝不上幾碗。
未易:不容易。禁:承受。
長短更:指報更敲梆子的次數,少者為短,多者為長。
更:打更。

參考資料:
1、楊抱樸.《蘇東坡集》詮釋與解讀:中國少年兒童出版社,2003年01月第1版:第110頁
2、王永照、朱剛.宋詩一百首:上海古籍出版社,1997年04月第1版:第61頁

原文《汲江煎茶》

[宋代] 蘇軾

活水還須活火烹,自臨釣石取深清。
大瓢貯月歸春甕,小杓分江入夜瓶。
雪乳已翻煎處腳,鬆風忽作瀉時聲。
枯腸未易禁三碗,坐聽荒城長短更。