《鵲踏枝·誰道閑情拋擲久》譯文及注釋

譯文
誰說愁緒被忘記了太久?每當初春降臨,我的惆悵心緒一如故舊。每天都在花前飲酒,每次都是喝的昏沉爛醉,一點也不關心那鏡裏原本紅潤的麵容,已經日益清瘦了。
河岸邊青草翠綠,河岸上柳樹成蔭。我憂傷地暗自思量,為何年年都會新添憂愁?我獨立在小橋的橋頭,清風吹拂著衣袖。人回去後,樹林中升起一彎新月。

注釋
清王鵬運《半塘丁稿·鶩翁集》雲:“馮正中《鶴踏枝》十四首,鬱伊倘況,義兼比興。”調名即《蝶戀花》。
誰道句:近人梁啟超雲:“稼軒《摸魚兒》起處從此脫胎。文前有文,如黃河液流,莫窮其源。”(《陽春集箋》引)。閑情:即閑愁、春愁。
病酒:飲酒過量引起身體不適。
敢辭:不避、不怕。朱顏,青春紅潤的麵色。
朱顏:這裏指紅潤的臉色。
青蕪:青草。
平林:平原上的樹林。李白《菩薩蠻》:“平林澳漠煙如織。”
新月:陰曆每月初出的彎形月亮。

參考資料:
1、徐培均選注.婉約詞萃 :華東師範大學出版社 ,1999年:19頁

原文《鵲踏枝·誰道閑情拋擲久》

[五代] 馮延巳

誰道閑情拋擲久?每到春來,惆悵還依舊。日日花前常病酒,敢辭鏡裏朱顏瘦。(敢辭 一作:不辭)
河畔青蕪堤上柳,為問新愁,何事年年有?獨立小橋風滿袖,平林新月人歸後。