《登太白樓》譯文及注釋

譯文
我聽說從前李白曾獨自登上這樓台,吟詠詩作。
他一來到這裏,此地和他的大名就一起百代流傳。
白雲悠悠,海上霞光映照,明月皎潔升起,秋色宜人。
潺湲的濟水流淌,盡閱古今,卻是再找不到那曾來過的人了。

注釋
太白樓:在今山東濟寧。濟寧,唐為任城。李白曾客居其地,有《任城縣廳壁記》、《贈任城盧主簿》詩。相傳李白曾飲於樓上。唐鹹通中,沈光作《李白酒樓記》,遂名於世。後世增修,曆代名流過此,多有題詠。
李供奉:即李白。
嘯:撮口發出悠長清越的聲音。這裏指吟詠。
垂顧:光顧,屈尊光臨。
曙:黎明色。天門,星名。屬室女座。此指天空。
潺湲(chān yuán):水緩緩流動貌。濟水:古水名,源出河南王屋山,東北流經今衛齊魯之地入海,下遊後為黃河所占,今不存。濟寧為古濟水流經地域,金代為濟州治所,故由此得名。

參考資料:
1、金性堯.明詩三百首:上海古籍出版社,1995:369-370
2、於非.中國古代文學作品選(三):高等教育出版社,2002:120-122

原文《登太白樓》

[明代] 王世貞

昔聞李供奉,長嘯獨登樓。
此地一垂顧,高名百代留。
白雲海色曙,明月天門秋。
欲覓重來者,潺湲濟水流。