《曾子殺彘 / 曾子烹彘》譯文及注釋

譯文
曾子的妻子到集市上去,她的兒子跟隨著她在她後麵邊走邊哭。曾子的妻子對兒子說:“你先回去,等我回來後殺豬給你吃。”妻子從集市上回來,曾子就想抓隻豬準備殺了它。他的妻子馬上阻止他說:“我隻不過是跟兒子開了個玩笑罷了。”曾子說:“不可以與兒子開玩笑。兒子什麽都不懂,他隻學習父母的,聽從父母的教導。現在你欺騙了他,這就是在教育他欺騙人。母親欺騙兒子,兒子就不會再相信他的母親了,這不是正確教育孩子的方法啊。” 於是曾子就煮豬給孩子吃了。

注釋
曾子(前505~前432):曾參,春秋末年魯國人,孔子的弟子,字子輿,被尊稱為曾子。性情沉靜,舉止穩重,為人謹慎,待人謙恭,以孝著稱。曾提出“慎終追遠,民德歸厚”的主張和“吾日三省吾身”的修養方法。據傳以修身為主要內容的《大學》是他的作品。
彘(zhì):豬。
適:往、回去。適市回:去集市上回來。
戲:開玩笑。
非與戲:不可同……開玩笑。
待:依賴。
子:這裏是第二人稱尊稱“您”的意思。`
而:則,就。
非所以成教也:這樣做就不能把孩子教育好。
之:到
烹(pēng): 烹飪,煮。
是:這
反:同“返”,返回
顧反:等到回來。
特:隻、僅、獨、不過。
女:同“汝”,你的意思
殺:宰
曾子之妻之市:曾子的妻子到集市去.之,前一個作助詞"的",後一個作動詞"去".市,集市.
欲:想要
止:阻止
遂:於是,就

原文《曾子殺彘 / 曾子烹彘》

[先秦] 韓非

曾子之妻之市,其子隨之而泣。其母曰:“汝還,顧反為女殺彘。”妻適市來,曾子欲捕彘殺之。妻止之曰:“特與嬰兒戲耳。”曾子曰:“嬰兒非與戲也。嬰兒非有知也,待父母而學者也,聽父母之教。今子欺之,是教子欺也。母欺子,子而不信其母,非所以成教也。”遂烹彘也。