《孟子見梁襄王》譯文及注釋

譯文
孟子進見梁襄王,出來後,對人說:“(梁襄王)遠遠看上去不像個國君的樣子,走近他也看不到有什麽使人敬畏的地方。
(他見了我之後)突然問道:“天下要怎樣才能安定呢?”
我回答說:”天下安定在於統一天下。“
“誰能統一天下呢?”
我對他說:“不嗜殺的國君能統一天下。”
“誰會歸附他呢?”
我又回答:“天下沒有不歸附他的。大王您知道禾苗生長的情況嗎?當七八月間一發生幹旱,禾苗就要枯槁了。一旦天上烏雲密布,下起大雨,那麽禾苗就長得茂盛了。像這樣的話,誰能阻止它呢?而現在天下國君,沒有一個不嗜好殺人。如果有一個不喜歡殺人的(國君),那麽普天下的老百姓都會伸長脖子仰望著他了。如果像這樣,老百姓就歸附他,就像水往低處流一樣,這嘩啦啦的洶湧勢頭,誰又能夠阻擋得了呢?”

注釋
梁襄王:即魏襄王,名嗣(一說名赫),魏惠王的兒子,前318一前296年在位,襄是他死後的諡號.此處所說的事,當在襄王繼位後不久.
語(yù預):告訴.
卒:通"猝",突然.熹《集往》概括以上描述梁襄王形態的語句雲:"蓋容貌辭氣乃德之符,其外如此,則其中之所存者可知."
惡(Wū烏)乎:怎樣,如何.
定於一:朱熹《集注》雲:"必合於一然後定."(一:統一。)
與:此處為歸順,隨 從之意.
油然:朱熹《集注》雲:"雲盛貌."
沛然:朱熹《集注》雲:"雨盛貌."
浡(bó博)然:朱熹《集注》雲:"興起貌."
人牧:管理民眾的人,即統治者.
領:即脖子.
由:通"猶"
定:安定。
孰:誰。
嗜:喜歡。
與:歸附。

原文《孟子見梁襄王》

[先秦] 孟子及弟子

孟子見梁襄王。出,語人曰:“望之不似人君,就之而不見所畏焉。

卒然問曰:‘天下惡乎定?’

吾對曰:‘定於一。’‘孰能一之?’

對曰:‘不嗜殺人者能一之。’

‘孰能與之?’

對曰:‘天下莫不與也。王知夫苗乎?七八月之間旱,則苗槁矣。天油然作雲,沛然下雨,則苗浡然興之矣!其如是,孰能禦之?今夫天下之人牧,未有不嗜殺人者也。如有不嗜殺人者,則天下之民皆引領而望之矣。誠如是也,民歸之,由水之就下,沛然誰能禦之?’”