譯文
古老的戲馬台前,在竹籬下采菊釀酒,歲月流逝,我問今天是什麽時節,才知又是重九。我正好歸來,南山一片蒼翠依舊,昨夜在窗下聽著風雨交加,都不像登臨的時候。我像宋玉一樣因悲秋而愁苦,又像衛玠一般為憂時而清瘦。
我佩戴了紅色的茱萸草,空對著美酒,砧杵驚動微寒,暗暗侵逼衣袖。秋天已沒有多少時候,早已是滿目的殘荷衰柳。我勉強整理一下傾斜的帽簷,向著遠方連連搔首。我多少次憶念起故鄉的風物。蓴菜和鱸魚的味道最美時,是在霜凍之前,鴻雁歸去之後。
注釋
大有:周邦彥創調。小石調,調見《片玉集》。雙調九十九字,前段八句四仄韻,後段十句五仄韻。
采花籬下:用陶潛“采菊東籬下”詩意。
宋玉情懷:即悲秋情懷,宋玉作《九辯》悲愁。
衛郎:及衛玠,字叔寶,河東安邑(今山西夏縣北)人,晉朝玄學家、官員,中國古代四大美男之一。
砧杵(zhēn chǔ):搗衣石和棒槌。亦指搗衣。
“帽簷”句:用孟嘉龍山落帽事。欹(qī),傾斜。
蓴鱸(chún lú):鱸魚與蓴菜。南朝宋劉義慶《世說新語.識鑒》載﹕晉張翰在洛﹐見秋風起而思故鄉蓴鱸﹐因辭官歸。後因以"鱸蓴"為思鄉之典。
霜前雁後:杜甫詩:“故國霜前北雁來。”
- 參考資料:
- 1、上彊邨民(編) 蔡義江(解) .宋詞三百首全解. 上海: 複旦大學出版社, 2008/11/1: 第303-304頁
- 2、呂明濤,穀學彝編著.宋詞三百首.北京: 中華書局, 2009.7 : 第271頁