譯文
陣陣輕寒,彌漫在清晨,片片陰雲,籠罩在暮色時分。愁悶裏,竟然未覺到春意已沉。
落花滴淚,是因有風雨的侵臨,啼鳥無情,此事自古而今。
故國的江山啊,突然稱為夢寐,中華英傑人物又一次消沉。
那醉夢獨醒的猛士啊,四海之廣,卻無處可以立身,年年的寒食,徒然上我客子之心。
注釋
壬戌:康熙二十一年(1682年)。
作:此處指天氣變化。
“落花”二句:實即杜甫《春望》詩中“感時花濺淚,恨別鳥驚心”之意,作者偏從正麵說出,以落花、啼鳥之無知,更進一步襯托出自己的深愁遠慮。
龍蛇:比喻隱伏草野,帶時而起的誌士。
愴(chuàng):悲傷。
- 參考資料:
- 1、王洪.中國古代詩歌精譯.北京:朝華出版社,1993年:875