《魯郡東石門送杜二甫》譯文及注釋

譯文
離痛飲後大醉而別還有幾日,我們登臨遍附近的山池樓台。
什麽時候在石門山前的路上,重新有我們在那裏暢飲開懷?
漾漾的秋波搖蕩在眼前泗水,熠熠的海色映亮了遠山徂徠。
我們就如飛蓬一樣各自飄遠,且來個淋漓痛快飲盡手中杯!

注釋
石門:山名,在今山東曲阜縣東北。山不甚高大,石峽對峙如門,故名。杜二甫:即詩人杜甫,因排行第二,故稱他為杜二甫。
池台:池苑樓台。
金樽開:指開樽飲酒。
泗水:水名,在山東省東部,源出山東泗水縣陪尾山,向西流經流經曲阜、兗州,由濟寧入運河。
徂(cú)徠(ái):山名。徂徠山在今山東泰安市東南。
飛蓬:一種植物,莖高尺餘,葉如柳,花如球,常隨風飛揚旋轉,故名飛蓬,又稱轉蓬。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:600-601
2、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:168-169

原文《魯郡東石門送杜二甫》

[唐代] 李白

醉別複幾日,登臨遍池台。
何時石門路,重有金樽開。
秋波落泗水,海色明徂徠。
飛蓬各自遠,且盡手中杯。