《楚宮》譯文及注釋

譯文
湘江如淚色一般又清又深,屈原的冤魂隨浪而去,他的怨恨永無絕期。
夜晚的楓樹林中猿啼使人愁斷腸,唯有穿著蘿帶的山林相邀。
埋在土裏,身形腐敗,魂魄難以招回,更用說是葬身魚腹了。
隻要楚地後人還在,誰會可惜那喂食蛟龍彩絲包的食物?

注釋
漻漻:水清澈貌。
楚厲:指屈原,他投沼羅江而死,無後人、無歸處,古稱“林無所歸則為厲”(《左傳》昭公七年),亦可稱“迷魂”,即冤魂。
女蘿山林:女蘿,菟絲,一種緣物而生之藤蔓;山林,山中之神,或言以其非正神,故稱“林”。
猶難複:與“豈易招”均指難以為楚厲招魂,原因是屈子沉江後,身體腐爛了,葬身魚腹了。
困腥臊:屈原自沉,葬身魚腹,故日“困腥臊”。
三戶:指楚人。
彩絲:指五彩絲線紮成的棕子。

參考資料:
1、黃世中.李商隱詩選:中華書局,2005:105-107
2、董乃斌.李商隱詩:人民文學出版社,2005:178-179

原文《楚宮》

[唐代] 李商隱

湘波如淚色漻漻,楚厲迷魂逐恨遙。
楓樹夜猿愁自斷,女蘿山鬼語相邀。
空歸腐敗猶難複,更困腥臊豈易招?
但使故鄉三戶在,彩絲誰惜懼長蛟。