《謁金門·秋夜》譯文及注釋

譯文
在秋夜的帳帷裏,那計時的滿滴長久地陪伴著貴人不能入睡。低枕的玉枕漸漸涼了,輕薄的繡被已用上了,床上彌漫了一片秋天的氣氛。
晨光浸透窗紙,窗外報曉的雄雞發出第一陣鳴聲,雞聲斷斷續續,又從耳邊傳來,天已亮了,但雞聲還未停息。

注釋
⑴謁金門:詞牌名。唐教坊曲名,後用為詞調。又名《不怕醉》、《出塞》。
⑵帷:帳子。
⑶漏:古代計時的工具,用壺滴水的方法計算。這裏代指時間。
⑷玉枕:陶瓷枕,以示華貴之用物。繡被:指綢緞一類的被子,富貴人家的征示。
⑸已:前“已”,已經。末“已”,停止。

參考資料:
1、(宋)蘇軾著;石聲淮,唐玲玲箋注,東坡樂府編年箋注,華中師範大學出版社,1990.07,第513頁
2、葉嘉瑩主編,蘇軾詞新釋輯評 上冊,中國書店,2007.1,第158-159頁

原文《謁金門·秋夜》

[宋代] 蘇軾

秋帷裏。長漏伴人無寐。低玉枕涼輕繡被。一番秋氣味。
曉色又侵窗紙。窗外雞聲初起。聲斷幾聲還到耳。已明聲未已。