《與夏十二登嶽陽樓》譯文及注釋

譯文
登上嶽陽樓覽盡四周風光,洞庭湖水,廣闊無垠,依稀看見與長江相接。
南飛的大雁帶走我憂戚煩悶的心情,遠處的山峰銜來一輪美好的明月。
在高入雲間的樓上下榻設席,在天上推杯換盞,暢飲美酒。
醉後朦朧裏一陣陣涼風起,吹得我翩翩起舞袖帶旋回。

注釋
夏十二:李白的朋友,排行十二。
嶽陽樓:坐落在今湖南嶽陽市西北高丘上,“西麵洞庭,左顧君山”,與黃鶴樓、滕王閣同為南方三大名樓,於716年(開元四年)擴建,樓高三層,建築精美。
嶽陽:即嶽州,以在天嶽山之南,故名。治所在巴陵,即今湖南嶽陽市。
下榻:用漢代陳蕃禮徐穉、周璆事,見《春陪商州裴使君遊石娥溪》詩注。
行杯:謂傳杯飲酒。
回:回蕩,擺動。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:789-790

原文《與夏十二登嶽陽樓》

[唐代] 李白

樓觀嶽陽盡,川迥洞庭開。
雁引愁心去,山銜好月來。
雲間連下榻,天上接行杯。
醉後涼風起,吹人舞袖回。