《望洞庭》譯文及注釋

譯文
洞庭湖上月光和水色交相融和,湖麵風平浪靜,猶如未磨的銅鏡。
遠遠眺望洞庭湖山水蒼翠如墨,恰似白銀盤裏托著青青的田螺。

注釋
洞庭:湖名,在今湖南省北部。
湖光:湖麵的波光。兩:指湖光和秋月。和:和諧。指水色與月光互相輝映。
潭麵:指湖麵。鏡未磨:古人的鏡子用銅製作、磨成。這裏一說是湖麵無風,水平如鏡;一說是遠望湖中的景物,隱約不清,如同鏡麵沒打磨時照物模糊。
山水翠:也作“山水色”。山:指洞庭湖中的君山。
白銀盤:形容平靜而又清的洞庭湖麵。白銀:一作“白雲”。青螺:這裏用來形容洞庭湖中的君山。

參考資料:
1、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:344
2、梁守中.劉禹錫詩文選譯.成都:巴蜀書社,1990:24-25
3、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:154
4、周篤文 高誌忠 等.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1983:851-852

原文《望洞庭》

[唐代] 劉禹錫

湖光秋月兩相和,潭麵無風鏡未磨。
遙望洞庭山水翠,白銀盤裏一青螺。(山水翠 一作:山水色)