《江亭夜月送別二首》譯文及注釋

譯文
長江遠遠地送走了從巴南來的流水,大山橫亙,仿佛嵌入了塞北的雲層。
秋天明月夜,在這渡口亭子裏,誰見過在離別時哭哭啼啼的呢?

亂糟糟的煙霧籠罩著青綠的台階,高高的月亮照耀著江亭的南門。
離亭的門關閉著,周圍寂靜無聲;今夜裏大江與高山都顯得那麽淒涼。

注釋
巴南:地名,在今重慶市。
橫:橫亙。
塞北:指長城以北。亦泛指我國北邊地區。
津亭:古在渡口建亭,供旅客休息。津,渡口。
泣:哭泣。
離群:離開同伴。
亂煙:淩亂的煙霧。
籠:籠罩。
碧砌:青石台階。
飛月:懸在高空的月亮。
掩:掩蓋,掩映。
江山:江水和高山。

參考資料:
1、王力.《古代漢語詞典》:商務印書館,2014年3月第2版

原文《江亭夜月送別二首》

[唐代] 王勃

江送巴南水,山橫塞北雲。
津亭秋月夜,誰見泣離群?

亂煙籠碧砌,飛月向南端。
寂寞離亭掩,江山此夜寒。