《淥水曲》譯文及注釋

譯文
清澈的湖水在皎潔月光的映照下波光粼粼,南邊的湖麵上,一位美麗的姑娘正在月光下采擷著白蘋。
含苞待放的荷花簡直就象一位嬌媚多情的少女欲語還休,讓人不免神魂搖蕩,無限哀婉惆悵起來。

注釋
淥(lù)水曲:古樂府曲名。淥水:即綠水,清澈的水。
明秋月:在秋夜的月亮下發光。“明”字是形容詞用如動詞。月:一作“日”。
南湖:即洞庭湖。白蘋:一種水生植物,又稱“四葉菜”“田字草”,是多年生淺水草本,根莖在泥中,葉子浮在水麵之上。
欲語:好像要說話。
愁殺:即“愁煞”,愁得不堪忍受的意思。殺:用在動詞後,表示極度。蕩舟人:這裏指思念丈夫的女子。《史記·齊太公世家》:“桓公與夫人蔡姬戲舟中。蔡姬習水,蕩公,公懼,止之,不止,出船,怒,歸蔡姬,弗絕。”

參考資料:
1、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:134

原文《淥水曲》

[唐代] 李白

淥水明秋月,南湖采白蘋。
荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。