《臨江仙·櫻桃落盡春歸去》譯文及注釋

譯文
櫻桃落盡,春天已經離去,隻有那蝴蝶還翻飛著銀灰色的翅膀雙雙飛舞。子規在小樓西麵夜夜泣血鳴啼,倚著樓窗的玉鉤羅幕了望,惆悵地看著幕煙低垂。
人群漸漸散去,小巷一片冷冷清清,隻見嫋嫋殘煙草色不清。爐裏的香煙隨風輕輕擺動,閑繞著香爐上的鳳凰繪飾。但見她愁容滿麵拿著羅帶,回首往事隻覺仇恨綿綿。

注釋
櫻桃:初夏時結果實,古代有帝王以櫻桃獻宗廟的傳統。《禮記·月令》中記載:“仲夏之月,天子以含桃(櫻桃)先薦寢廟。落盡:凋謝之意。
翻:翻飛。
金粉:婦女裝飾用的鉛粉,這裏借指蝴蝶的翅膀。全句意謂蝴蝶翻飛著銀灰色的翅膀雙雙飛舞。
子規:鳥名,即杜鵑鳥的別名。古代傳說失國的蜀帝杜宇,被其臣相所逼,遜位後隱居山中,其魂化為杜鵑。又經常於夜間嗚叫,令人生悲,故古人有“杜鵑啼血”之說。
啼月:指子規在夜裏啼叫。
寂寥:冷冷清清。
低迷:《古今詞統》、《古今詞話》、《曆代詩餘》等本中均作“淒迷”。低迷,模糊不清。
閑嫋:形容細長柔軟的東西隨風輕輕擺動,這裏指香煙繚繞悠閑而緩慢上升的樣子。
鳳凰兒:指繡有鳳凰花飾的絲織品。這裏指飾有鳳凰圖形的或製成風凰形狀的香爐。
持:拿著。羅帶:絲帶。
恨依依:形容愁恨綿綿不斷的樣子。

參考資料:
1、(南唐)李煜. 《李煜詞選注》 :吉林文史出版社,2001:63-64

原文《臨江仙·櫻桃落盡春歸去》

[五代] 李煜

櫻桃落盡春歸去,蝶翻金粉雙飛。子規啼月小樓西,玉鉤羅幕,惆悵暮煙垂。
別巷寂寥人散後,望殘煙草低迷。爐香閑嫋鳳凰兒,空持羅帶,回首恨依依。