《畫堂春·外湖蓮子長參差》譯文及注釋

譯文
外湖長滿了蓮蓬,望去參差錯落,頗有韻致。天已放晴,雨後青山格外翠綠,在湖山掩映的綠陰深處,有一起起雪白的鷗鳥兒在藍天碧水間飛翔,極其鮮明悅目。俯仰上下天光水色,隻見水天相連,藍天蕩漾於碧波之中,綠水漾入雲天之上,廣袤天際,蔚為奇觀。遊人為飽覽湖光山色,聽任畫船在水上緩緩行進。湖水明澈,波平如鏡,遊人坐在船上,人影映在水中,宛如在明鏡中移動,別是一番幽美的境界。
船上歌女雙雙唱起《桃葉歌》來,輕柔婉轉的歌聲,久久在空間回蕩。歌女所著的杏紅衫子,在青山、綠水、藍天的交相映襯下,更加加深了它的鮮豔色彩。偏西的陽光照射到遊船上麵,歌女們都采了一枝荷葉用來遮麵,以躲避斜暉,直到遊船歸去時,自己還感到分得了一份綠荷扇子帶來的涼意呢。

注釋
參差:高低不齊。
霽(jì)山:雨後山色。
溶漾(róng yàng):水波蕩漾的樣子。
畫橈(ráo):船槳,這裏指畫船。
遲:緩緩。
鑒:鏡子。
桃葉:晉王獻之有妾名“桃葉”,善歌。此處借指歌女。
淺聲:輕婉歌聲。
雙唱:雙雙唱起。
深色:加深顏色。
輕衣:形容極薄的夏裝。
障麵:遮麵。
斜暉(huī):偏西的陽光。
翠:指綠荷。
陰:陰涼。

參考資料:
1、陸林編注.《宋詞 白話解說》.北京:北京師範大學出版社,1992.11:第26頁

原文《畫堂春·外湖蓮子長參差》

[宋代] 張先

外湖蓮子長參差,霽山青處鷗飛。水天溶漾畫橈遲,人影鑒中移。
桃葉淺聲雙唱,杏紅深色輕衣。小荷障麵避斜暉,分得翠陰歸。