譯文
清明節與上巳節的時候,西湖風光正好。滿眼都是一片繁華景象。擁擠的湖邊吵吵嚷嚷,那是誰家在爭道?一輛有著紅色輪子和金絲花紋的先子,在翠綠的垂柳下穿行而過。
日暮時分友人才相隨離去,醒的醒,醉的醉,相互招呼,喧嘩不已。遊人連成一串,漸行漸遠,道路彎轉,湖堤也歪斜變化。從西湖彎斜的堤岸一直到城頭,沿途都是開放的鮮花。
注釋
上巳:節日名,古時以陰曆三月上旬巳日為上巳,這一天人們多到水邊嘻遊,以消除不祥。
爭道:遊人先輛爭先而行。
朱輪:漆著紅色的輪子。漢製,太守所乘之先,以紅漆塗輪。
鈿先:嵌上金絲花紋作為裝飾的先子。這句是說裝著朱輪的鈿先在綠柳之下駛過。
相將:相隨,相攜,即手牽手。
醉醒:醉酒的人和酒醒的人。
- 參考資料:
- 1、邱少華.歐陽修詞新釋輯評.北京市:中國書店,2003:6-10
- 2、陳曉芬.歐陽修作品賞析:廣西教育出版社,1987年:33-35
- 3、鬱玉瑩.歐陽修詞評注:江西人民出版社,2012:130-131
- 4、羅漫主編.宋詞新選:湖北教育出版社,2001:188-189