《三台·清明應製》譯文及注釋二

譯文
梨花還染著夜月的銀霧,海棠半含清晨的雨露,皇家宮苑關不住陽春,春光延伸到遙遠的城門。禦溝裏漲滿新水,暗暗地流向南浦。細柳垂絲絲金縷,東風平和靜穆。望壯麗宮闊高聳入雲,那並不是煙霧霏霏的仙境。清平時代,朝中和民間多麽歡悅。帝城條條大路,喧響著簫聲鼓樂。
黃鶯兒歌聲斷續,小燕子飛來飛去。綠水中倒映著岸邊台榭,秋千影隨水波蕩漾不伍。一對對遊女,聚集著做鬥草遊戲,踏青路上洋溢著賣糖的香氣,到處是攜酒野宴的人,你也許會幸運地認識那人麵桃花相映的朱門。少年跨著雕鞍寶馬,向晚時在一起歡聚,酣醉中,衣襟上沽惹著片片落紅、點點飛絮。
正是輕寒輕暖宜人的長晝,雲天半陰半晴的日暮,在這禁火時節,青年們已把新妝試著。歲華恰到最佳處,清明時看漢宮傳送蠟濁,翠煙縷縷,飛進門前種槐的貴人府。兵衛全都撤除,皇宮敞開千門萬戶,不再聽到傳詔宣旨,停止了一切的公務。

注釋
三台:唐教坊曲名。宋李濟翁《資暇錄》:“三台,今之啐酒三十拍促曲。”宋張表臣《珊瑚鉤詩話》:“樂部中有促拍催酒,謂之三台。”單調二十四字,四句兩平韻或單調二十四字,四句三平韻。應製:即應詔,指奉皇帝之命寫作詩文。
內苑:皇宮花園。
青門:漢長安東南門,後泛指京城城門。
浦:水邊,這裏泛指京城外麵的江河。
鳳闕:漢代宮闕名。
非煙非霧:指祥瑞之氣。慶雲是一種彩雲,古人迷信,認為是祥瑞之氣。
九陌:漢長安城中有八街、九陌。後來泛指都城大路。
乍:恰好,正是。囀:鳥聲宛轉。
榭:建在高台上的寬敞屋宇。
鬥草:古代的一種遊戲,也叫“鬥百草”。
餳(xíng):糖稀,軟糖。
踏青:指春天郊遊。
夭桃:茂盛而豔麗的桃花。
漏永:夜漫長。
禁火:古俗寒食日禁火三天。
三分:很,最。
槐府:貴人宅第,門前植槐。
收斂,引申為撤離。閶闔:宮之正門。
住傳宣:停止傳旨、宣官員上殿。
休務:停止公務。

參考資料:
1、朱孝臧 著 李炳勳 編注.宋詞三百首:中州古籍出版社,2001:165-167
2、上疆邨民.宋詞三百首全解:複旦大學出版社,2007:170-171
3、沙靈娜.宋詞三百首全譯:貴州人民出版社,1992:327-330

原文《三台·清明應製》

[宋代] 萬俟詠

見梨花初帶夜月,海棠半含朝雨。內苑春、不禁過青門,禦溝漲、潛通南浦。東風靜、細柳垂金縷。望鳳闕、非煙非霧。好時代、朝野多歡,遍九陌、太平簫鼓。
乍鶯兒百囀斷續,燕子飛來飛去。近綠水、台榭映秋千,鬥草聚、雙雙遊女。餳香更、酒冷踏青路。會暗識、夭桃朱戶。向晚驟、寶馬雕鞍,醉襟惹、亂花飛絮。
正輕寒輕暖漏永,半陰半晴雲暮。禁火天、已是試新妝,歲華到、三分佳處。清明看、漢宮傳蠟炬。散翠煙、飛入槐府。斂兵衛、閶闔門開,住傳宣、又還休務。