《塞鴻秋·潯陽即景》譯文及注釋

譯文
萬裏長江猶如一條長長的白色綢緞伸向遠方,淮河兩岸青翠的遠山連綿起伏。
幾片白帆,箭一般地駛過了江麵;山上的清泉從高聳陡峭的懸崖上飛奔而下,仿佛迅捷的閃電。
晚雲迷漫凝成晶瑩的露珠,新月半圓猶如扇麵。
從塞外歸來的大雁在高高的天上一字排開,宛如一條細細的銀線。

注釋
潯陽:今江西九江市。
即景:寫眼前景物。
練:白絹。
淮山:泛指長江以北淮河流域的山。
澱:同“靛”,即靛青,一種青蘭色染料。
江帆:江麵上的船。
“新月”句:新月開始像團扇那樣圓了起來。
塞鴻:邊地的鴻雁。
新月初學扇:言新出的月亮,圓得象團扇似的。班婕妤《怨歌行》:“裁成合歡扇,團團似明月。”

參考資料:
1、蔣星煜 等.元曲鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1990:1007-1008

原文《塞鴻秋·潯陽即景》

[元代] 周德清

長江萬裏白如練,淮山數點青如澱。
江帆幾片疾如箭,山泉千尺飛如電。
晚雲都變露,新月初學扇。
塞鴻一字來如線。