譯文
泉水汨汨流不息,還是回歸入淇水。懷念衛國我故鄉,沒有一天不在想。同來姬姓好姐妹,且與她們來商量。
回想當初宿泲地,擺酒餞行在禰邑。女子出嫁到別國,遠離父母和兄弟。臨行問候我姑母,還有眾位好姊妹。
如能回鄉宿在幹,餞行之地就在言。車軸上油插緊鍵,直奔故鄉跑得歡。疾馳速奔回到衛,不會招來甚後患?
我是思緒在肥泉,聲聲歎息用不休。再想須城與漕邑,我的憂傷無盡頭駕著馬車去出遊,借此排解我憂愁。
注釋
邶(bèi):中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
泉水:衛國水名,即末章所說的“肥泉”。
毖(bì):“泌”的假借字,泉水湧流貌。
淇:淇水,衛國河名。
有懷:因懷念。有,以,因。
靡:無。
孌(luán):美好的樣子。諸姬:指衛國的同姓之女,衛君姓姬。
聊:一說願,一說姑且。
泲(jǐ):衛國地名。或以為即濟水。
餞:以酒送行。禰(nǐ):衛國地名。
行:指女子出嫁。
姑:父親的姊妹稱“姑”。
幹:衛國地名。
言:衛國地名。
載:發語詞。脂:塗車軸的油脂。舝(xiá):同“轄”,車軸兩頭的金屬鍵。此處脂、舝皆作動詞。
還車:回轉車。邁:遠行。
遄(chuán):疾速。臻:至。
瑕:通“胡”、“何”;一說遠也。
肥泉、須、漕:皆衛國的城邑。肥泉一說同出異歸之泉。
茲:通“滋”,增加。
須、漕:均為衛國地名。
悠悠:憂愁深長。
寫(xiè):通“瀉”,除也。與“卸”音、義同。
- 參考資料:
- 1、薑亮夫 等.先秦詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,1998:76-78
- 2、王秀梅 譯注.詩經(上):國風.北京:中華書局,2015:77-80