《自巴東舟行經瞿唐峽登巫山最高峰晚還題壁》譯文及注釋

譯文
江上的行程已是幾千裏,我已見到了十五次江上的月圓。
先是飽覽了瞿塘峽的風光,隨後便又登巫山。
巴國的大地雖已走盡,而這巫山卻是高得難以達到頂端。
身負巨石好像在雲霞之外,手攀垂下的藤蘿又像已接近日邊。
飛步登上巫山山頂時,極目遠望食有絲毫的遮掩。
回頭不見了暗紅色的山壑,仰望看到的隻是青天。
青天近得似乎可以用手摸到,不知銀河離這裏還有多遠?
望著白雲飛去的地方可以辨知蒼梧山,隨著滾滾東去的江水可以探知大海。
遊曆到日光西斜,仍然有許多妙境值得徘徊。
悲風吹著樹枝作響,空穀裏的積雪還白光閃閃。
踏上歸途時已是黃昏,此時的遊興依然未減。
寒江兩岸的猿聲早早地啼起,一輪明月已出現在昏暗的鬆間。
啊,月光是多麽清悠,猿啼又是多麽淒慘。
我實在不能忍聞這猿啼而匆忙下山,快步回到我的小船。

注釋
巴東:王琦注:即歸州,唐時隸山南東道。《方輿勝覽》:瞿塘峽在夔州東一裏,舊名西陵峽,乃三峽之門。兩崖對峙,中貫一江,望之如門。陸放翁《入蜀記》:瞿塘峽,兩壁對聳,上入霄漢,其平如削成,視天如匹練。《方輿勝覽》:巫峽,在巫山縣之西。《水經注》雲:杜宇所鑿,通江水。圖經雲:引山當抗峰氓、峨,偕嶺衡嶽,凝結翼附,並出青霄,謂之巫山。有十二峰,上有神女廟、陽雲台,高百二十丈。
海月:海上的月亮。
瞿(qú)唐峽:亦作“瞿塘峽”。峽名。為長江三峽之首。也稱夔峽。西起四川省奉節縣白帝城,東至巫山大溪。
巴國:《山海經》:西南有巴國。
穹(qióng)石:大岩石。《上林賦》:“觸穹石。”張揖注:“穹石,大石也。”
飛步:快步;疾步。郭璞詩:“翹手攀金梯,飛步登玉闕。”
卻顧:回頭看。舟壑(hè):藏在山穀中的船。後借指世事。
瀛(yíng)海:大海。漢王充《論衡·談天》:“九州之外,更有瀛海。”
孤光:孤獨的光,單獨的光。多指日光或月光。鮑照詩:“孤光獨徘徊。”
悲風:淒厲的寒風。
佳趣:高雅的情趣。
《月:吳均詩:“疏峰時《月。”
清猿:猿。因其啼聲淒清,故稱。
孤舟:孤獨的船。

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:812-813

原文《自巴東舟行經瞿唐峽登巫山最高峰晚還題壁》

[唐代] 李白

江行幾千裏,海月十五圓。
始經瞿唐峽,遂步巫山巔。
巫山高不窮,巴國盡所曆。
日邊攀垂蘿,霞外倚穹石。
飛步淩絕頂,極目無纖煙。
卻顧失丹壑,仰觀臨青天。
青天若可捫,銀漢去安在?
望雲知蒼梧,記水辨瀛海。
周遊孤光晚,曆覽幽意多。
積雪照空穀,悲風鳴森柯。
歸途行欲曛,佳趣尚未歇,
江寒早啼猿,鬆暝已吐月。
月色何悠悠,清猿響啾啾。
辭山不忍聽,揮策還孤舟。