《應天長·條風布暖》譯文及注釋

譯文
春風吹來,大地回春。薄霧散去,一片晴空。池台亭榭一片生機,到處是美麗的春色。夜色沉沉,空中無月光,我心中愁苦,正是寒夜的節氣,我獨自一人悶坐屋裏。畫梁間棲息的雙燕,它們是舊客,與我相識熟悉。仿佛在一聲一聲笑我,一個人在屋門度日,感到孤單。紛亂的花飛過牆去,隔院飄來香氣,滿地落花堆積。
我長長地記著那一次,在郊遊時我們偶然相遇。那時你的小車是油彩畫的車壁。如今又到寒食,宮廷中傳送蠟燭,王孫的宅院中飛出煙。青草地依舊,卻感到迷了路。我仔細尋找往日的舊跡。在柳蔭裏,尋到了那裏的宅院。

注釋
應天長:詞牌名,又名《應天長令》、《應天長慢》。此調有小令、長調兩體。小令始於韋莊。五十字,前後片各五句四仄韻。各家用此調字數有增減,但以韋莊詞為正體。長調始於柳永,九十四字,前片十句六仄韻,後片十句七仄韻。另有九十八字體,句式與柳永詞有出入。
條風:即春風。
霏霧:飄拂的雲霧。
池台:有本作“池塘”。池苑樓台。
夜堂:有本作“夜台”。
前社:春社。
芸香:香草名。多年生草本植物,其下部為木質,故又稱芸香樹。泛指花之香氣。
邂逅:(xiè hòu),不期而遇。
油壁:油壁車,車壁以油飾之。
“漢宮傳燭”句:唐韓翃詩:“春城無處不飛花,寒食東風禦柳斜。日暮漢宮傳蠟燭,輕煙散入五侯家。”

參考資料:
1、上彊邨民(編) 蔡義江(解). 宋詞三百首全解 .上海:複旦大學出版社, 2008/11/1 : 第139-140頁
2、呂明濤,穀學彝編著 .宋詞三百首 .北京: 中華書局, 2009.7: 第143頁

原文《應天長·條風布暖》

[宋代] 周邦彥

條風布暖,霏霧弄晴,池台遍滿春色。正是夜堂無月,沉沉暗寒食。梁間燕,前社客。似笑我、閉門愁寂。亂花過,隔院芸香,滿地狼藉。
長記那回時,邂逅相逢,郊外駐油壁。又見漢宮傳燭,飛煙五侯宅。青青草,迷路陌。強載酒、細尋前跡。市橋遠,柳下人家,猶自相識。