《落花時·夕陽誰喚下樓梯》譯文及注釋

譯文
夕陽西下,是誰把她從樓上喚出,她柔嫩的手裏握著一把香草,她站在台階前回頭看看。卻強忍著笑意站住了盡管一語不發,卻依然很美麗。
信中約定好卻沒能如期而至,就不要再說什麽相思。勸你沉醉在小窗,還沒到落花相見的時候。

注釋
落花時:詞牌名,許增光緒六年(1880)《納蘭詞》刻本,有注雲:“按此調譜律不載,疑亦自度曲。一本作《好花時》。”雙調四十八字,上闋三平韻,下闋兩平韻。
香荑(tí):原指散發著芳香的嫩草,此處指女子柔嫩的手指。荑:茅草的嫩芽。
總:通“縱”,即使,縱然。依依:依戀不舍的樣子。
箋書:信劄,文書。直恁(nèn):竟然如此。無憑據:不能憑信,難以料定。指書信中的期約竟如此不足憑信,即謂“誤期、爽約”之意。

參考資料:
1、納蘭性德著,納蘭性德集,三晉出版社,2008.10,第102頁
2、納蘭性德著;崇賢書院釋譯,圖解納蘭詞,黃山書社,2016,第142頁
3、納蘭性德孫紅穎解譯,納蘭詞全鑒,中國紡織出版社,2016,第103頁

原文《落花時·夕陽誰喚下樓梯》

[清代] 納蘭性德

夕陽誰喚下樓梯,一握香荑。回頭忍笑階前立,總無語,也依依。
箋書直恁無憑據,休說相思。勸伊好向紅窗醉,須莫及,落花時。