《醉落魄·席上呈元素》譯文及注釋

譯文
上次的分別還如昨天的情景一般清晰,感歎人生到處漂泊,就像浮萍一樣。雖然偶爾會相聚,但終究朋友還是要離散各地。這多愁多病的身體,在等待朋友的消息中愈發消瘦了。
這杯離別的酒不要推卻了,你我都是輾轉外郡之人,漂泊不定。雖辜負了歸隱故鄉的約定,可我總是西望峨眉山,期盼著歸隱的日子。

注釋
醉落魄:詞牌名,又名《一斛珠》《怨春風》《章台月》等。雙調五十七字,仄韻。
元素:楊元素,名繪,四川綿竹人,蘇軾的同鄉和友人。
分攜:分別。
萍漂泊:浮萍無根,隨波逐流,喻人生漂泊不定。
離索:離群索居。索:孤獨。故山,指故鄉。平生約,早定下的歸鄉之願。
峨眉:四川名山,代指作者與楊繪的家鄉(楊是四川綿竹人)。
歸飛鶴:飛回故裏之鶴。

參考資料:
1、劉石評注.宋詞名家誦讀 蘇軾詞:人民文學出版社,2005年03月第1版:第34頁
2、蘇軾著.東坡集 插圖本 增訂版:鳳凰出版社,2013.04:第128頁

原文《醉落魄·席上呈元素》

[宋代] 蘇軾

分攜如昨。人生到處萍飄泊。偶然相聚還離索。多病多愁,須信從來錯。
尊前一笑休辭卻。天涯同是傷淪落。故山猶負平生約。西望峨嵋,長羨歸飛鶴。