《伯牙鼓琴 / 伯牙絕弦》譯文及注釋

譯文
伯牙擅長彈琴,鍾子期擅長傾聽。伯牙彈琴的時候,心裏想到巍峨的泰山,鍾子期聽了讚歎道:“太好了!就像巍峨的泰山屹立在我的麵前!”伯牙彈琴時,心裏想到寬廣的江河,鍾子期讚歎道:“好啊,宛如一望無際的江河在我麵前流動!” 無論伯牙彈琴的時候心裏想到什麽,鍾子期都會清楚地道出他的心聲。鍾子期去世後,伯牙就此認為世界上再也沒有能理解他心意的人了。於是,他堅決地把自己心愛的琴摔破了,挑斷了琴弦,終生不再彈琴。

注釋
善 :擅長,善於。
鼓:彈奏。
聽:傾聽。
絕 :斷絕。
誌在高山:心中想到高山。
曰:說。
善哉:讚美之詞,有誇獎的意思。即"好啊" 、“妙啊”或“太棒了”。善,好;哉,語氣詞,表示感歎。
峨峨:高
兮:語氣詞,相當於“啊”。
若 :像……一樣。
洋洋:廣大。
念 :心裏所想的。
必 :一定,必定。
之:他。
謂 :認為,以為。
知音 :理解自己心意,有共同語言的人。
乃 :就。
複:再,又。
弦:在這裏讀作xián的音。
誌在流水:心裏想到河流。
陰:山北或水南為陰。反之,山南水北為陽。

原文《伯牙鼓琴 / 伯牙絕弦》

[未知] 佚名

伯牙善鼓琴,鍾子期善聽。伯牙鼓琴,誌在高山,鍾子期曰:“善哉,峨峨兮若泰山!”誌在流水,鍾子期曰:“善哉,洋洋兮若江河!”伯牙所念,鍾子期必得之。子期死,伯牙謂世再無知音,乃破琴絕弦,終身不複鼓。