《鷓鴣天·重過閶門萬事非》譯文及注釋

譯文
再次來到蘇州,隻覺得物是人非。曾與我同來的妻子為什麽不能與我同歸呢?自己如同霜打的梧桐半死半生,又像失伴的鴛鴦,孤獨倦飛。
原野裏綠草嫩葉上的露珠剛剛被曬幹。我流連於舊日同住的居室,又徘徊於壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽著窗外的淒風苦雨,今後還有誰再為我深夜挑燈縫補衣衫?

注釋
鷓鴣天:詞牌名。因此詞有“梧桐半死清霜後”句,賀鑄又名之為“半死桐”。
閶(chāng)門:蘇州城西門,此處代指蘇州。
何事:為什麽。
梧桐半死:枚乘《七發》中說,龍門有桐,其根半生半死(一說此桐為連理枝,其中一枝已亡,一枝猶在),斫以製琴,聲音為天下之至悲,這裏用來比擬喪偶之痛。清霜後:秋天,此指年老。
“原上草”二句,形容人生短促,如草上露水易幹。語出《薤露》露晞明朝更複落,人死一去何時歸。晞:(xī)幹。
舊棲:舊居,指生者所居處。新壟:新墳,指死者葬所。

參考資料:
1、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:275-276

原文《鷓鴣天·重過閶門萬事非》

[宋代] 賀鑄

重過閶門萬事非。同來何事不同歸。梧桐半死清霜後,頭白鴛鴦失伴飛。
原上草,露初晞。舊棲新壟兩依依。空床臥聽南窗雨,誰複挑燈夜補衣。