《金鄉送韋八之西京》譯文及注釋

譯文
您從長安來到這裏,現在又要送您回到長安去。
狂風吹著我的心一路西去,高掛在鹹陽樹上,飄落在長安巷陌的尋常草樹上。
此時此刻的心情難以訴說,此次分別後不知何時才能再相遇?
您西去的身影已漸漸消逝,我隻望見遮掩群山的煙霧彌漫而起!

注釋
金鄉:今山東省金鄉縣。《元和郡縣誌》卷十河南道兗州金鄉縣:“後漢於今兗州任城縣西南七十五裏置金鄉縣。”韋八:生平不詳,李白的友人。西京:即長安,公元742年(天寶元年)改稱西京。
客:指韋八。
鹹陽:指長安。
不可道:無法用語言表達。
望望:瞻望,盼望。鮑照《吳興黃浦亭庾中郎別》:“連山眇煙霧,長波回難依。”

參考資料:
1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:592-593

原文《金鄉送韋八之西京》

[唐代] 李白

客自長安來,還歸長安去。
狂風吹我心,西掛鹹陽樹。
此情不可道,此別何時遇。
望望不見君,連山起煙霧。