《蝶戀花·桐葉晨飄蛩夜語》譯文及注釋

譯文
我於深秋時節從前線奉調回京,一路上但見枯黃的桐葉在晨光中颯颯飄落,又聽到寒蛩不停地在夜裏悲鳴。麵對如此蕭瑟的秋景,想到回京後再也難以受到重用的現實,心中十分沮喪灰暗。忽然憶起當年在前線橫戈盤馬、縱橫疆場的戰鬥生活,那大散關上和清渭之濱大概還戰事依舊吧。
想到將來黯淡的前途,我頓時萌生了駕舟隱居江湖的想法,隻可惜自己早就了然於胸的那套北伐抗金策略無人可以托付,不能讓其繼續為恢複大業作出應有的貢獻。如果早知道我的一腔愛國之誌和作戰策略終不會得到皇上的理解和采納,我當年又何必煞費苦心地去勸諫皇上呢?

注釋
蛩(qióng):蟋蟀。
旅思(sī):旅愁。
秋光:點明時節,秋天。
黯黯(àn):暗淡。
長安:借指南宋首都I臨安。
橫戈、盤馬:指騎馬作戰。
散關:即大散關。
清渭:渭河。
“江海”:說現在已有了退居的可能。
付:托付。
信:知,料。
不遇:不獲知遇以展抱負。
長楊賦:漢揚雄所作。常把揚雄看做懷才不遇的人。

參考資料:
1、李曉麗.國人必讀宋詞手冊:上海科學技術文獻出版社,2012.03:第224頁
2、夏於全.唐詩宋詞 第十七卷 宋詞:北方婦女兒童出版社,2006.1:第145頁

原文《蝶戀花·桐葉晨飄蛩夜語》

[宋代] 陸遊

桐葉晨飄蛩夜語。旅思秋光,黯黯長安路。忽記橫戈盤馬處。散關清渭應如故。
江海輕舟今已具。一卷兵書,歎息無人付。早信此生終不遇。當年悔草長楊賦。